sexta-feira, 24 de maio de 2013

Acts of Violence


Bully
If strong people "bully" a weaker person, the strong people hurt the weaker person emotionally or physically.
"They were bullying the new girl at school."


Choke
If A "chokes" B, A tries to stop B from breath ing by applying pressure to B's windpipe (the tube that takes air from your mouth into your body when you breathe) .
"She was so angry that she started to choke him!"


Elbow
To "elbow" someone means to use your elbows to hit someone or push them away from you .
"She elbowed the woman out ofthe way."


Intimidate
If A "intimidates" B, A uses his/her strength or power to frighten B.
"I felt intimated by him!"


Knee
If you "knee" someone, you bring your leg up in a quick motion so that your knee hits the other person.
"Mark showed Paul how to knee someone."


Poke (in the eye)
If A "pokes" B in the eye, A puts a finger in B's eye.
"He accidently poked me in the eye."


Shove / Push
If you "shove" someone, you use force to move them .
"I had to push and shove to get on the train."


Shout abuse
If someone "shouts abuse" at you, they speak loudly and angrily and say rude words.
"He was shouting abuse at us."


Stab
If A "stabs" B, A puts a knife into B.
"My friend was stabbed in the leg."


Strangle
lf A "strangles" B, A puts their hands around B's neck and applies pressure.
"She strangled me."




Fonte:

sábado, 11 de maio de 2013

Slangs [Gírias]: CHILL

Slangs é uma linguagem de rua, gírias propriamente dito. Quem estuda inglês com certeza se deparou com alguma palavra que naquele momento não fazia sentido. Vamos ver alguns exemplos de Slangs com a palavra CHILL. Exemplos: Chill Out!, Let's chill, I'm Just chillin', He is chill, I'm chilly.

Lembrem-se que Slangs é totalmente informal, não é educado. É usado para conversar com amigos, conhecidos, etc. 


  • CHILL OUT! [Calm down] [Relaxe!, Fica Frio]
  • LET'S CHILL. [Let's hang out] [ Vamos sair, dar um rolê]
  • I'M JUST CHILLIN'. [I'm relaxing] [Estou só relaxando, curtindo, sem nada para fazer]
  • HE'S CHILL. [He is cool] [Ele é legal, bacana, da hora]
  • I'M CHILLY. [I'm chilly] [Eu sou legal, bacana, da hora] 
Cuidado porque se for dizer ele é legal HE'S CHILL, Se for dizer Eu sou legal é I'M CHILLY.





Phrasal Verbs: GET ALONG WITH


GET ALONG WITH [Dar-se bem com; ter um bom relacionamento]


Exemplos de uso para "get along with" em português




  • I get along with my brother. [Me dou bem com meu irmão]
  • I don't get along with my boss. [Não me dou bem com meu chefe]
  • You could at least tried to get along with your father. [Você poderia pelo menos tentar se relacionar mais com seu pai]



sexta-feira, 10 de maio de 2013

Falsas gêmeas: OF COURSE X OFF COURSE


OF COURSE [É claro; é óbvio]
OFF COURSE [Fora de curso]
Cuidado ao traduzir as expressões “OF COURSE” e “OFF COURSE”. A primeira tem o sentido de “obviamente”, “é óbvio” e “é claro”. Já a segunda significa “fora de rota” (como aparece no trocadilho da imagem do Mestre Yoda, do famoso filmeGuerra nas Estrelas).
Falsas gêmeas: OF COURSE X OFF COURSE
  • She invited me to her party, but I’m not going, of course.
  • Ela me convidou para a festa dela, mas eu não vou, é claro.
  • The bus driver distracted himself for a second and droveoff course.
  • O motorista do ônibus se distraiu por um segundo e saiu da rota.

Phrasal verbs: GET BACK AT


GET BACK AT
to get revenge (on)
 [vingar-se (de alguém)]
Get back at
  • Bruce can hardly wait to get back at the man who ruined his business.
  • Bruce mal pode esperar para vingar-se do homem que arruinou seu negócio.

quinta-feira, 9 de maio de 2013

Expressões Idiomáticas: STACK THE DECK



STACK THE DECK
[trapacear, jogar sujo, dispor de artifícios injustos contra alguém, em benefício próprio ou de outrem]
Essa expressão teve origem no truque de se embaralhar as cartas. Numa primeira impressão, o maço de cartas (deck of cards) foi embaralhado aleatoriamente, mas o maço foi “empilhado” em uma certa ordem, de fácil memorização para o mágico. Assim, quando alguém da plateia pede alguma carta, o mágico, com sua habilidade ímpar e sabendo a posição da carta, “manipula” o público. No inglês britânico, a expressão equivalente é “STACK THE CARDS”.



stack the deck


  • The general manager stacked the deck in his brother-in-law’s favor so he got the job.
  • O gerente geral favoreceu o cunhado e por isso ele foi contratado.

quarta-feira, 8 de maio de 2013

Piadas em Inglês: Two Italian Man Get On The Bus



PIADAS EM INGLÊS: Two Italian Man Get On The Bus
busA bus stops and two Italian men get on. They sit down and engage in an animated conversation. The lady sitting next to them ignores them at first, but her attention is galvanized when she hearsone of them say the following: “Emma come first. Den I come. Den two asses come together. I come once-a-more. Two asses, they come together again. I come again and pee twice. Then I come one lasta time.”
“You foul-mouthed sex obsessed swine,” retorted the lady indignantly. “In thiscountry we don’t speak aloud in public places about our sex lives…”
“Hey, coola down lady,” said the man. “Who talkin’ abouta sex? I’m a justa tellin’ my frienda how to spell “Mississippi’.”

Phrasal Verbs: GIVE UP


GIVE UP

 to give up {v.} (também: to forsake, to abandon, to desert, to leave)

  1. But that does not mean that we should give up hope in the fight against cancer.(Mas isso não significa que devamos abandonar a esperança na luta contra o cancro.)
  2. The best thing you can do is give up smoking, drinking and fried food.
    (A melhor coisa que você pode fazer é abandonar o fumo, bebida e fritura.)
  3. Never Give up! (Nunca desista)

  • Desistir
  • Abandonar
  • Deixar

Gírias (Slangs): LEGLESS (UK)


Gírias: LEGLESS (UK)


Jack Scholes
LEGLESS (UK)
[
extremamente bêbado; de porre, baqueado]
Sinônimos: alky; blasted; merry; paralytic; plastered; slug; smashed; tanked (up); to have a few (too many); wasted (US)
A tradução ao pé da letra explica tudo: “LEGLESS” significa “sem pernas”.
  • They all got legless on caipirinha.
  • Todos eles ficaram de porre com a caipirinha.

terça-feira, 7 de maio de 2013

Expressões Idiomáticas: GO ONE-ON-ONE


Expressões idiomáticas: GO ONE-ON-ONE



GO ONE-ON-ONE[mano a mano, frente a frente, cara a cara, a dois, a sós; entrevista exclusiva; debater]
cara_a_cara
“GO ONE-ON-ONE” significa, no basquete, jogar uma partida informal contra apenas um adversário. Os dois jogadores se enfrentam em apenas uma das metades da quadra. Existem ainda outras modalidades como, por exemplo, “TWO ON TOW”, “THREE ON THREE” etc. Na língua portuguesa, essas variantes informais do basquete recebem o nome de “21”. Em outras situações, essa expressão quer dizer encontro ou reunião entre apenas duas pessoas que pode ser até mesmo uma entrevista exclusiva.

Significado de AIN'T

Quem já se deparou com o "ain't" e ficou meio sem saber o que é, levanta a mão! Eu via muito o "ain't" em músicas quando eu estudava inglês, mas nunca havia lido nada sobre ele em algum livro didático. Demorei para descobrir que meu livro didático era apenas "didático", ou seja, voltado apenas para um inglês formal e afastado da linguagem falada no dia-a-dia. "Ain't" é bem informal e é linguagem tipicamente falada nas ruas.

Bem, então o que é o tal do "ain't"

Ele pode ser "doesn't" nesta situação:

She ain't no brothers or sisters. = She doesn't have any brothers or sisters. = Ela não tem irmãos ou irmãs.

Pode ser "isn't"

1) She ain't even dancing. = She isn't even dancing. = Ela nem está dançando.
2) This ain't a love song. = This isn't a love song. = Esta não é uma música de amor. É o título de umamúsica do Bon Jovi. 
3) "Ain't no mountain high enough" = Não tem montanha alta o bastante. Também é uma música

Pode ser "aren't":

1) They ain't moving. It's all frozen! = Eles não estão se mexendo. Está tudo parado. 
2) "Y'all Ain't Makin' No Money" = Vocês não estão ganhando dinheiro. Esta frase faz parte de umamúsica.

Pode ser "hasn't" ou "haven't":

1) I ain't got no money. = I haven't got any money. = Não tenho dinheiro nenhum.
2) He ain't got rhythm. = He hasn't got rhythm. = Ele não tem ritmo. Também é uma letra de música

Acho que agora deu para entender um pouco o uso do "ain't", ain't it right? 

Pegadinhas de Tradução - Falsos Cognatos

Conhecido também como False Friends ou falso amigos. Esse nome se dá ao fato de muitas palavras em inglês parecerem uma coisa mas na verdade tem outro significado. Os exemplos mais comuns são:


PUSH = empurrar
PULL = puxar
PRETEND = fingir
FABRIC = tecido
EXIT = saída
ACTUALLY = na verdade
PARENT = pai ou mãe
RELATIVE = parente